Thursday, April 11, 2013

Gram Geeta Adhyay - 13

ग्रामनिर्माणकला
AN ART AND SKILL TO CREATE AN IDEAL VILLAGE

हात फिरे तेथे लक्ष्मी शिरे । हें सूत्र ध्यानीं ठेवोनि खरें । आपुलें ग्रामचि करावें गोजिरें । शहराहूनि ॥१॥
It is the eternal truth that Lakhshmi(The Goddess of wealth and prosperity) always exists there, where the cleaning hand is active. Considering this truth all should try to make their village clean and more beautiful than the cities.||1||

हें गांवीचे लोक विसरले । आळसाद्वारें दुर्दैव शिरलें । दैन्य दारिद्रय सर्वत्र भरलें । गांवामाजीं ॥२॥
The villagers have forgotten this and so the poverty has spread due to their idleness. (They became miserable) That is why the villages have been filled with poverty and wretchedness. ||2||

शहरीं यंत्रादिकें आलीं । गांवची उद्योगकला मेली । कुशल माणसें शहरीं गेलीं । उद्योगासाठी ॥३॥
Big industries have grown up in the cities and the artisans of the villages have run to the cities to earn their livelihood. This has destroyed the arts and skills in the rural craftsmen.||3||

शहरीं गेली गांवची बुध्दि । शहरीं गेली गांवची समृध्दि । कष्टाळू शक्ति, हस्तकलासिध्दि । तेहि गेली ॥४॥
The skilled artisans have gone to the cities and alongwith them the intellect, talent, handcraft art, deligence and all glories also have gone with those exiled artisans from the villages to the big cities. ||4||

गांवीं उरली मुख्यत: शेती । ती कशीबशी चालविती । विशेष बुध्दि, शक्ति, संपत्ति । यांचा ओघ दुसरीकडे ॥५॥
Then, only agricultural activities have remained behind in the villages. They are also performed by the villagers, ignorant of the scientific knowledge and modern techniques as the special talent and intellect, liking for hard work and wealth, all these have now turned away elsewhere. ||5||

उत्तम शिक्षित, सामर्थ्यवान । ते नोकरीसाठी फिरती वणवण । उद्योगधंदे वा शेती कोठून । होईल उन्नत गांवची ? ॥६॥
Highly educated and energetic youngmen are roaming over the roads & streets in the big cities to seek employment. How can then the agriculture and village industry establish and flourish in the village itself? ||6||

हे सर्व जरि लक्ष पुरविती । तरि छोटे उद्योग आणि शेती । निश्चयें सर्वांसि पोषिती । बेकार दीन कोणी नुरे ॥७॥
If all of them (highly educated and energetic intellectuals) pay careful attention to the rural agriculture and small industries in the villages, they can easily nourish the young unemployed individuals. Nobody will remain unemployed and miserable in the village. ||7||

कारण, गांवींच कच्चा माल । ज्यावरि जगतां येई खुशाल । तो गांवीं पक्का नोहे म्हणोनि हाल । गांवाचे आमुच्या ॥८॥
The main and sound reason behind it is that the raw material (necessary for the industries) is easily available in the villages. All can live happily (making the proper use of it). But this raw material is not used in village to produce the products and finished things. That is why the villagers have to face hardships and inadequacy. ||8||

कच्चा माल मातीच्या भावें । तो पक्का होतां चौपटीने घ्यावें । मग ग्रामजन कैसे सुखी व्हावे ? पिकवोनीहि ते उपाशी ॥९॥
The raw material of the villages when is carried to the cities, it is sold at the lowest and cheapest prices. But when in the big industries, it is turned into ripe products the village folks have to purchase it by paying four times or more. How can the villagers become happy then? Finally even after toiling hard to produce the agricultural raw material, they have to suffer starvation. ||9||

त्यांच्या सुखाचें मुख्य साधन । सर्वतोपरी स्वावलंबन । शहरावरि न राहतां अवलंबून । काम करावें सर्वांनी ॥१०॥
There is only one way for their happiness. The villagers should opt the way of self-reliance. Without depending upon the cities, they should get all the work done in the village ||10||

उत्तम बुध्दि कौशल्य ज्ञान । शक्ति सामर्थ्य इकडे योजून । गांवीं वाढवावें स्वावलंबन । आळस झाडून सर्वांचा ॥११॥
Utilizing fully the excellent intelect; talent, knowledge of arts and skills and all manpower, energy and individual abilities, the villagers should develop the sense of self-reliance more and more. Idleness should find no place in the village ||11||

जिकडे तिकडे स्वावलंबनप्रेम । घरोघरीं चालावें कांही काम । आपुलें करोनि दुसर्‍यासि निष्काम । मदत करावी मानवांनी ॥१२॥
All family members of every house should form liking for self-reliance. Every house should produce something or other. Looking after our own activities, all should extend their help to other villagers without a desire for any return. ||12||

घरीं मुलाबाळांनीहि राबावे । शेतीं कामधंदे हस्तें करावे । बायकापोरांसहित सुखी व्हावें । कष्ट करोनिया ॥१३॥
The grown up children should also participate in extracting hard efforts on their own land and in their cottege industries. Thus, with all male and female members of the family should extract labour and try to become happy. ||13||

हातीं उद्योगाचें साधन । मुखीं रामनामाचें चिंतन । हाचि धर्म आहे महान । गांवकरी लोकांचा ॥१४॥
The true duty of the villagers is to work with their hands and to remember devotionally the name of Ram with their mouths. ||14||

गांवचा एकेक घटक । बनवावा कलावंत सेवक । जो आपुलें घर सुरेख । करोनि गांवा शोभवी ॥१५॥
Every individual of the village should be an expert artist in some art or other. They should become hard workers. Adorning and beautifying their own houses and making their life happy, they should develop the comeliness of village also ||15||

कष्ट करणाराचें जीवन । शोभा देतें देवाप्रमाण । स्वत: स्वावलंबी होऊन । सहकार्य करी जो गांवाशीं ॥१६॥
The life of the hard workers becomes as beautiful as the heavenly life of Gods. Therefore everybody should become self-reliant on one hand and on the other hand should extend his co-operation to others according to their needs. ||16||

पहिलें पाऊल घरचा धंदा । दुसरें पाऊल दारच्या प्रबंधा । पुढे ग्रामसफाईच्या छंदा । लावोनि घ्यावें आनंदें ॥१७॥
Their first step is to attend to their own household duties in a proper way. The second step is to sweep and clean the front courtyard at the entrance of the house. Further they should form liking for cleaning the village and enjoy pleasure in doing it. ||17||

असें हें कष्टाचें स्वरूप । वाढवीत जावें आपोआप । नाना कलांचें देणें रूप । कष्टालागी शिकावें ॥१८॥
Every individual must try hard to learn some art or other to render hard work. He should learn the proper method and procedure to utilize the skill of that art in performing his own activities. ||18||

कला असे मानवासि भूषण । परि पाहिजे जीवनाचें त्यांत स्मरण । जगावें सुखसमाधान । धरोनिया अंतरीं ॥१९॥
Art is an ornament of a man. But the artist must not forget the realities of life. His way of living life should make his mind happy and fully satisfied. ||19||

ऐसी असावी सर्व कला । नाहीतरि वाया गेला । प्राणी जन्मला आणि मेला । नाहकचि ॥२०॥
One should have such an art. Otherwise, possessing highest skill in some great art, all the family members of that artist will have to live in a very miserable poor condition (As he does not make a proper use of his art & skill). His house life becomes most unsuccessful and meaningless. ||20||

कलेनेच माणसाची ओळख । एरव्ही कोण पुसतो आणिक ? तुम्ही आहांत रांव की रंक । आता कोणी पुसेना ॥२१॥
Man is tested and recognised by the art and attribute he possesses. If one has developed no art and skill, none gets interested in him and to care for him whether he is rich or poor. ||21||

जरी असले कोणी धनवान । तरी व्हावें त्यांनी कलापूर्ण । यांतचि आहे शहाणपण । श्रीमंतांचें ॥२२॥
Some individual may be a very rich one. He must learn and develop some art or other. There lies the wisdom of that rich man. ||22||

नाहीतरि घरचे सर्वचि बेताल । समजेना गाणें-वाजवणें समकाल । परि गाणारे आणोनि खुशाल । जागरण करविती प्रयासें ॥२३॥
Otherwise, it so happens that nobody knows a little about music, singing, playing on musical instruments, the rhythm, the proper tunes etc. in the family. All are totally unrhythmical and discordants. Yet, bringing a team of singers, they take trouble and spend the whole night in a row. ||23||

म्हणती आमुचा उत्सव महान । करावें कांही नवरात्र म्हणोन । यासाठी आणिले गाणारे कलावान । देवापाशी ॥२४॥
(They say) we have a great `Navaraatree'celebration at our home. Some good programme should be presented before the God of the ceremony, we have invited some master singers. ||24||

आम्हांस कांहीच कळेना । म्हणोनि बोलाविलें ऐकणारांना । त्यांनी ऐकाव्या गाण्याच्या ताना । आम्ही हसावें पाहोनि ॥२५॥
We don't have any knowledge of music so we don't have ear for it. Therefore, we have invited some knowing listeners. They will enjoy the melodious `Taan' of the singers and (being ignorant of music) we'll look at the singers and laugh at them. ||25||

काय करावी ऐसी रीति ? आपणासि नसे ज्याची मति । त्यापेक्षा आपणहि शिकावी कोणतीं । कला अंगीं ॥२६॥
If we don't know ABC of any art, why should we unnecessarily indulge in it. It is better to learn and acquire knowledge and if possible, a good skill in some art by ourselves. ||26||

दुसर्‍याचा राजहंसा बरवा । आपला असेनाका पारवा । परि स्वावलंबी कलेचा रावा । बोलवावा प्रत्येकाने ॥२७॥
Others may have a beautiful white goose with them. But if we possese even a pigeon it is better than that goose. (i.e. we must not get jealous of the best things owned by others but should be satisfied with what we have of our own.) Everybody should try to make his parrot speak well. (i.e. everybody should acquire some art or other.) ||27||

अहो ! जीवनाची एक तरी कला । असावी लागते मानवाला । तरीच तो ’ मानव ’ शोभला । नाहीतरि कल्ला जीवनाचा ॥२८॥
Friends! Every individual must possess some art or other in his life. Then he will earn the worthiness of to be titled as `the man'. Otherwise man's life will become nothing less than a commotion. ||28||

गोड बोलण्याची कला । नेटकें राहण्याची कला । अंग-मेहनतीची कला । आवश्यक आहे जीवनासि ॥२९॥
(If you can't acquire any fine arts) There are some attributes which everybody must acquire and make his life. For example, he must acquire to speak in a sweet tongue, to behave neatly and trimly by himself and with others, art of extracting hard physical labour etc. They are extremely essential to live as a good human. ||29||

सुंदर लिहिणें अक्षरओळी । स्पष्ट वाचणें पुस्तकें सगळीं । जरा न दिसे टाळाटाळी । कोठेहि कलावंताची ॥३०॥
There are some more attributes which one must acquire. Charecters that you write should be neat, clear and legible, written in a straight line with equal distance in words and the writing should look like a row of pearls, While reading books, your pronunciation must be very clear taking pauses at right places and in a high and low tone as the matter of reading needs. There should be no hesitation in performing your duties. ||30||

जीवनांत यावा सरळपणा । साधा सात्विकतेचा बाणा । हृदय-निर्मळतेचा निशाणा । कलावंताचा धर्म हा ॥३१॥
It is the duty of the artist to seek straighness in his life and accomplishment of satwikta (purity & piousness). A flag of purity should keep unfirled in his mind. ||31||

एरव्ही कला सर्वांनाच येते । कलेवांचून नाही रिते । परि तारतम्य पाहिजे तेथे । लोकांपुढे न्यावया ॥३२॥
In fact, everybody is an artist and none is without possessing some art or attribute. But in exhibiting one's art and skill, he should have a sense of descretion of good and bad way. ||32||

कष्ट करोनि आपुल्या हातें । आदर्श करावें घरातें । असेल जरी झोपडी ते । भासवावी नंदनवन ॥३३॥
Striving hard, one should make house neat and beautiful. He may have a small cottege or an humble hut. He should try hard to make it like a beautiful paradise by his skill and art. ||33||

माती मिळवोनि घरें बांधलीं । परि चुन्यापेक्षाहि सुंदरता आली । थोडके पैसे लावोनि केली । रचना सगळी घराची ॥३४॥
If one uses his skill and art, he can make his mud house more beautiful than any other house built in mortar. You can plan your house and build it using your art and skill and by spending very little money. ||34||

आपुल्या गांवींच विटा केल्या । मडकीं-सुरया ओतल्या भाजल्या । कवेलू-कुंडयांसहित निर्मिल्या । आपुल्या गांवीं ॥३५॥
Bricks, ewers, goblets, tiles, vases and flower pots can be made and baked in our own village. What we need to do all this, is some skill, art, talent and intellect. ||35||

लाकडें तासोनि सरळ केलीं । त्यांत सात्विकतेची प्रतिभा भरली । गांवाच्या सुताराला आली । कला आमुच्या ॥३६॥
The village carpenters can chip the logs of wood and make them straight and smooth. Making it plain, he can prepare decorative and artistic articles using his intellect and pious virtues and beautify his house ||36||

गांवींच केले हातोडे-खिळे । ऐरणी-कुर्‍हाडी सापळे-विळे । पावडे-कुदळया शिंके आदि सगळें । सामान जीवनाचें ॥३७॥
In the village itself, our village iron-smith can make hammers, nails, anvils, axes, traps, sickles, hoes, spades etc. which are useful in our daily house life as well as in industries. ||37||

दगड फोडोनि फाडी केली । सरळ चिरेदार टापोनि छाटली । इमारतीस बसवितां दिसली । सुंदर सगळी ॥३८॥
By cutting & chipping the stones, paves and slabs can be made by our village stone-masons. When these stones are turned in rectangular paves and used for flooring our houses and buildings, they look beautiful and can be easily washed and cleaned. ||38||

फडे झाडणी चटई नवार । पलंग पायपूस मोटसंदोर । सुंदर केले डवरे वखर । नव्या धर्तीचें ॥३९॥
Our talanted artisans can make brooms, mats, door mats, leather buckets, sandor(rope) etc in their own villages. The tools useful for farming like Daware and wakhar etc.(these are the implements made of wooden logs for sowing seeds, and other farming activities) are made by the village artisans. ||39||

कापूस पिंजोनि सूत कातलें । सुंदर वस्त्र स्वेटर विणलें । बेरडया मुसके दोर बनविले । जाळें उतारीसहित ॥४०॥
Combing cotton, spinning thread on the spinning wheel, beautiful cloth can be woven from the fine fibre and from that cloth and fibre beautiful clothes can be tailore, sweaters can be woven, and knitted. Muzzles, ropes and other things useful for farming can be produced from it. ||40||

कोणी केली शेतीची रचना । धुरेबंधारे वाफे नाना । पाहतां दिसती सरळ लैना । शेतीमाजीं ॥४१॥
Some farmers create mounds (small dams), beds in the field and erect raised border line around their fields. The crops when grow appear in straight lines and the whole sight of the field looks very beautiful. ||41||

झाडें दिसती ओळींत बध्द । सरळ सुंदर हिरवीं शुध्द । घरमालकचि करी खुद्द । काम आपुल्या हातांनी ॥४२॥
The owner of the house extracts hard work by himself. So all the trees around his house and on the edges of his field are carefully planted by him in a straight line. These pure green trees make the whole environment pure and fresh. ||42||

घराभोंवती बाग केली । सांडपाण्यावरि झाडें वाढलीं । फळाफुलांचीं रोपें वेली । भाजीपाला नित्याचा ॥४३॥
He creates a beautiful small garden around his house. The trees and plants grow on the waste water. He grows fruits, flowers and vegetables to fulfil his daily needs. ||43||

घरांतूनि बाहेर दिसेना पाणी । प्रवाह करीतसे आंतूनि । धूर जातसे धुराडयांतूनि । गोठयांत गोमूत्र न साचे ॥४४॥
He can intelligently make all good arrangements in his house such as, for carrying waste water from his house, he has used a pipe and supplied the waste water through it to the trees and plants in the garden. Thus he can stop the waste water from spreading around and making the surroundings muddy and dirty. Raising the chimney, he can give an outlet to the smoke straightway out high up in the air and saves his kitchen from the blockage and stuffing of the smoke. He will not allow the cow-urine saturated in the cow-pen or elsewhere. ||44||

घरामाजीं निर्मळपण । टापटिपीचें वर्तन । प्रत्येक वस्तु ठेविल्याचें स्थान । सरळ दिसे पाहतांचि ॥४५॥
Cleanliness should be maintained in the house in all corners. The family members should have tidiness and neatness in their activities inside the house. Everything in the house should be placed at a particular fixed spot for it and always be put there only so that everything can be found out easily. ||45||

सर्व वस्तूंचीं लिहिलीं नांवें । सामान घेतां नलगे सांगावें । घरीं येताचि दिसतें बरवें । काय आहे ॥४६॥
All The containers should bear the names of things they contain. Nobody will have to enquire about any thing he needs nor he will have to take trouble to search for it. One can easily understand and remember from where he can pick up the thing required. ||46||

दारासमोर जें जें दिसलें । तें तें कलेनेचि सुंदर सजलें । आपुल्याच गांवीं निर्मिलें । कलाकारांनी ॥४७॥
Everything that kept at the entrance of the house should be beautiful and artistically decorated. All such decorative things should be obtained from the village artists and locally made. ||47||

जरा न दिसते उसनी ऐट । परकीयांकडोन करविला थाट । सामान आणलें भरमसाट । परदेशींचें ॥४८॥
If you bring some imported decorative articles made in foreign countries and set up by the decorators, your decoration will exhibit a borrowed pomp and show. This will not happen if you use the decorative articles made by the local village artisan and set them up properly by him. ||48||

जें दिसलें तें आपुल्याच गांवींचें । अथवा प्रांतींचें देशींचें । तेणें कौतुकचि आमुचें । सर्व करिती ॥४९॥
Whatever we bring at our house must be made by local village artist or brought from the provinces in the country or produced elsewhere in our country. The visitors when will see all things made in our country, they will definitely praise and admire you. ||49||

ऐसी घरादारांची सुंदरता । आपणचि आणावी स्वता । कोणीहि डोळे भरोनि पाहतां । प्रसन्न होती अंतरीं ॥५०॥
In this way when we bring comeliness and beauty to our house by putting ourselves to hard work, it will clearly bring pleasant appreciation upon the face of our visitors Then they will stare at the decoration to the fullest satisfaction of their eyes. ||50||

ऐसी कला असावी कष्टार्जित । स्वावलंबी उद्योगें उन्नत । नखशिखान्त ओजहि त्यांत । जो जीवन जागवी देशाचें ॥५१॥
In this way our art should be self-earned by constant hard practice. It will grow the habbit of self-reliance as well as diligence in us. Such art will sustain vitality and brilliance in us as well as exhibit our national life. ||51||

कुणाची कला शरीर भूषवी । कुणाची घरीं टापटीप दर्शवी । कुणाची कला गांवचि सजवी । हौसेने आपल्या ॥५२॥
Somebody's art will adorn our physical beauty. Somebody's art will create neatness and tidiness in his house. Somebody's art will enrich the beauty of the village as per his pleasure ||52||

मानवी कला गांव शोभवी । गांवाची कला प्रांत जागवी । प्रांताची कला देश भूषवी । वैशिष्टयाने ॥५३॥
The art of local villages will add to the glories of the provinces in which those villages are. The art of the province will enhance the glory of the nation and manifest the particular characterestics of that province. ||53||

ही सर्व कलाकुसरी । मानवासचि साधे बरी । परि योजकता असावी अंतरीं । कलावंताच्या ॥५४॥
All these arts, attributes and skills can be sought only by human beings. The real need in these is the skillful planning of the correct and imaginative application at the right place and at the right time. ||54||

नाहीतरि टोप शिरीं विदेशी । आणि खादीपंचा कटीसि । मारूतीचें तोंड लंबोदरासि । ऐसें होतें ॥५५॥
If this sence of appropriate application of the things is absent in the man, he will put a foreign cap on his head and wear a short dhotee of khaddar around his waist. This will look as strange and full of mockery as setting the head of Marooti on the torso of Ganapati. ||55||

एकाने दिवाणखाना सुंदर केला । पाहतांना आनंद झाला । परि शौचकूपचि बिघडला । होता त्याचा ॥५६॥
Some gentleman decorated his drawing room very beautifully and artistically. But the coarse coustruction of his latrine tank became faulty through some error of mason. ||56||

परिचय घेणारा आला घरीं । प्रथमचि चढला शौचगृहाभीतरी । आंत पसरली घाणचि सारी । स्वच्छता खरी दिसेना ॥५७॥
A visitor came to this gentleman to get introduction with him. Very first, he went into the latrine. To his horror, he found the latrine with dirt terribly spread all over. There was no slightest spot of cleanliness in the whole latrine. ||57||

मग पाहिलें स्वयंपाकघर । कांदे बटाटे यांचें फोतर । चुलीआंतचि राख-केर । झाडूनि नव्हता लागला ॥५८॥
Then he turned to the kitchen room. He found there the peels of onions and potatoes lying in a scattered state. He found that the fire place for cooking (An earthern stove) was full of ash and the stuff of garbage. The kitchen room seemed not cleaned or swept for many days. ||58||

पानाचा पीक कोपर्‍यांत । कपाटामागे घाण बहुत । दुमडूनि बघतां सुंदर बिछायत । कचराकागद त्याखाली ॥५९॥
The corner of the house was smothered with red sprinkles of chewed batel spitting. A heap of dirt and dust has been accumulated behind the cupbords. The bed and carpt seemed very beautiful on surface but when he lifted the carpet just a little, he found their dust and scraps of paper lying under it. ||59||

म्हणे वा हो कलावंत ! बघा जरा जावोनि आंत । सारवण झालें नाही सात । दिवसापासोनि दिसतसे ॥६०॥
The visitor said to the gentleman," O great artist! just go in and have a glance. It seems that no sweeping and clening has been done for the last seven days". ||60||

बाकी सगळें केलें सुंदर । परि एवढेंचि गालबोट त्यावर । ऐसें असों नये अंतर । कलेमाजीं ॥६१॥
"You have decorated everything very artistically and beautifully. but this uncleanliness and spread dirt has become a lampblack (stain) to the whole beauty and decoration". There should be no place for such fault in the true artist. ||61||

कला असावी सर्वनिपुण । आंतबाहेर निर्मळ पूर्ण । हात फिरे तेथे लक्ष्मी धांवोन । येते मग ॥६२॥
Any art or attribute must be complete in all its aspects. It must be pure and clean from inside to outside. If it is maintained so, Lakhshmi (The Goddess of wealth) will herself run and follow your hands wherever the touch of your hand makes cleanliness, purity and neatness. ||62||

यापरी कलेने घर सजविलें । आपुलें जीवन सुंदर केलें । परि गांव असेल बिघडलें । तरि तें सौंदर्य टिकेना ॥६३॥
If you employ your art and skill to make your own house beautiful and well decorated but the village has been impaired, the beauty of your decoration will not sustain. ||63||

काळया शरीरावरि कोड । तैसें दिसेल तें एकटें धेंड । म्हणोनि गांव करावें आदर्श सुघड । कलांनी आपुल्या ॥६४॥
Your only well decorated beautiful house in the dirty and impaired village will look like a white spot of leucoderma on the black skin of the body. Therefore (along with your own house) you must make your village also beautiful and well decorated employing all the best skill and arts that you possess. ||64||

गांवीं असावीं सेवकमंडळें । ज्यांना ’ मुखीं राम हातीं काम ’ हें कळे । अखंड चालविती कामाचें सोहळे । ग्रामसेवेसाठी ॥६५॥
Workers committees should be framed including such social workers who know the art of `The name of God on lips and work of the village in hands'. They will implement some plan or other constantly for the service to the village. ||65||

श्रमदानाचे सप्ताह घेवोनि । रस्ते दुरुस्त करावे सर्वांनी । शोषक खड्डे मोर्‍या करोनि । सांडपाणी थांबवावें ॥६६॥
By arranging the `Shrama daan saptaha' (A week to render free labour and hard efforts) under which, all the streets and paths in the village should be properly repaired. The workers should dig up soak pits, build gutters, make underground channels so that the waste water from the house will not be seen spread any where and will be well disposed of. ||66||

रस्त्यामाजीं एकार्‍या असती । पांदण झाली निमुळती । गोखरू कांटे झुडपें वाढती । सर्व व्यवस्था लावावी ॥६७॥
If there are deep wheel ruts swagging on the roads, if the cart road has become narrow, they should repair it. If thorny bushes, wild plants of Gokharu etc. have grown up in the middle of the streets and roads, they all should be removed and the roads should be made passable. ||67||

डोब साचते पडती डेरे । ठीक करावें मार्गी सारें । शौचगृहेंहि नव्या प्रकारें । निर्मावी सर्वांसाठी ॥६८॥
If there are puddles saturated with dirty water or small mounds or heaps have formed in the streets, they should be removed and disposed of. Similarly the latrines of modern system should be built up (where the sweepers are not needed). ||68||

नदी तळयाकांठची स्वच्छता । तेथे पार घाट आदींची व्यवस्था । उत्पादन वाढवाया तत्त्वता । उपयोग घ्यावा जलाचा ॥६९॥
Open land around the river or pools should be made clean. The river banks, quay and stone stairs should be constructed on both the sides of the river. The river water should be fully utilized for increasing agricultural production. ||69||

गांवांतील मार्ग विहिरी घरें । सुंदर सजवावीं पशूंचीं कुटीरें । ठायीं ठायीं मुत्रीघरें । नाल्या करणें निर्माण ॥७०॥
The streets and roads in the village, the water wells, houses and sties and pens of the cattle should also be cleaned and decorated beautifully. Urinals should be built here and there and gutters and channels should be created throughout the village. ||70||

सडकांचिया दुतर्फा छान । सर्वांनी करावें वृक्षारोपण । ढोले ठेवावे मधामधांतून । कचरा त्यांत टाकावया ॥७१॥
Beautiful trees should be planted along both the skirts of the streets. Dustbins should be placed in between along the roadsides and near the house to deposit the rubbish and garbage from the houses. ||71||

चहूं दिशांनी गांव सुंदर । वारे करोत जीवनसंचार । कोठेहि घाण घर । पाहतांना न दिसावें ॥७२॥
In this way, the whole village should be made beautiful on all the four sides. Pure and fresh air should blow towards the village from all the four directions. If any of the village houses is visited,no dirt, dust and uncleanliness should be seen anywhere. ||72||

घरें मोडकीं असतील कोठे । सर्वांनीं जावें तया वाटें । मिळोनि करावें चोखटें । ’ हाहि आमुचा ’ म्हणोनिया ॥७३॥
If some poor villager's house is dilapilated and is about to fall, all should go for his help considering that he also belongs to them. All should extend full co-operation to repair or rebuild his house. ||73||

घरें खिडक्यावीण अंधारीं । कोंदट दमट बसकीं सारीं । गुरांचा गोठा घराभीतरी । ऐसें राहूं न द्यावें ॥७४॥
The houses should have windows and ventilators. There should be no darkness and dampness in the houses. They should not be much low and humble. The cattle pens & sties should not be inside the houses. ||74||

गोटे ओटे करावे दुरुस्त । कोपरे खंडारे गैरशिस्त । राहूं न द्यावे अस्ताव्यस्त । वाकडे तिकडे ॥७५॥
The rocks and pebbles on the roads and streets should be removed. If the extended verandahs of some houses are coming in the way, they should be chopped off and repaired neatly. they should not be allowed to create hinderance to the traffic. ||75||

हे सर्व खणोनि काढावे । दोरीलैन धरोनि नवे । मोकळेचाकळे मार्ग करावे । उल्हासवावें जनलोकां ॥७६॥
By marking a straight line, all the encroachments on the roads and streets should be chopped off and the roads should be made straight and spaciously wide. They should be so wide that while walking along the roads, the passers should feel pleasure. ||76||

मार्गी असावा लाकूडगोटा । साफ दिसाव्या चारी वाटा । कोणी अडला असेल करंटा । त्यास वळवावें गांवाने ॥७७॥
Logs of wood, stones and rocks should not come in the way as stumbling blocks. All the four directions should be seen clearly and if any illfated adamant individual stands to oppose widening the street, all the villagers should deal with him convincingly but in a very straight forward manner to make him understand. ||77||

कुंपकाटी गवती शाकार । गांवीं नसावा शक्यतोंवर । उडवे-हुडे पुंजा-केर । भलतैसा न राहूं द्यावा ॥७८॥
The villagers should not use thorny fences and grass roofs as far as possible. Similarly, there should be no untidy heaps of grass, litter etc. ||78||

फास गवतगंजी कडबागूड । भूस उपणणें अथवा खळवाड । कुंभार-आवा अग्निकुंड । सुरक्षित जागा नेमाव्या त्यांच्या ॥७९॥
Separate spots should be allotted to the heaps of thorny branches, piles of grass,lines of haulm, winnowing husks, furnace of the potter, fire pits etc. ||79||

मेलीं जनावरें कोठेहि नेलीं । गांवभरी घाण मांसहाडें आलीं । ऐसें न व्हाया पाहिजे नेमिली । जागा उघडण्या-गाडण्याची ॥८०॥
Dead animals and cattles should not be taken for burial at any place not suitable for it. Bones and flesh of such dead animals, if thrown away carelessly, will spread all over the village. So separate spots out of the village should be reserved and provided to bury or to tear off the dead animals. ||80||

जेथे तेथे सूचनाफलक । लाविले पाहिजेत मार्गदर्शक । शोभवावेत रस्ते चौक । थोरांचिया नांवांनी ॥८१॥
Notice boards should be placed at various spots wherever they are necessary. Similarly, boards indicating the roads and street maps should be posted to guide the incoming visitors. The streets and squares should be named after the great and glorious personages and national heroes. ||81||

मार्गावरि अंधार पडे । तेथे प्रकाशाची व्यवस्था घडे । ऐसें करावें चहूकडे । कार्यकर्त्यांनी ॥८२॥
The village workers should make proper arrangements of lightening all along the streets to avoid darkness. ||82||

गांवीं शाळा निर्माण करावी । कोंडवाडयाचीहि व्यवस्था व्हावी । बाजारगुजरी अवश्य असावी । सोयीसाठी व्यवस्थित ॥८३॥
A school should be built up in the village. A fold to keep the stray cattle should also be made available. Day market and the evening markets should be held for the convenience of the villagers. ||83||

नाहीतरि गांवीं बाजार भरला । शिस्त नाही दुकानाला । कोणताहि माल कोठे ठेवला । झाला सगळा कल्लोळ ॥८४॥
Otherwise, if the shops in the market are not arranged and set up in a neat and well planned manner and if the goods and articles in the shops are not arranged systematically, there will be a great commotion and confusion and it will create discomfort to the consumers. It will create troubles to the shopkeepers as well as to the customers. ||84||

लोक एकमेकांस खेटती । कांहीकांचे खिसे कांपती । नाही समजली चालरीती । माणुसकीची ॥८५॥
When there is a great rush and crowd of marketing folks, people pass closely pushing and knocking each other. In such rush the pick pocketers easily cut the pockets of people. Nobody has consciousness of humanity there. ||85||

तरुण पाहती भलतीकडे । बोल बोलती वेडेवाकडे । चालती इकडे पाहती तिकडे । तेणें धक्के बसती लोकां ॥८६॥
The youths roaming at their pleasure in the market always stare and look shamelessly where they should not look (i.e. they are always on the trail of females in the market). They utter indecent and obscene comments and remarks. While going through the marketing crowds, they look here and there and give violent pushes to other passers by. ||86||

कोणी मधेच माल उपणती । खुंटया गाडती गाडया सोडती । बकर्‍या-गायी मोकाट फिरती । मधेच मांडती मिरच्याहि ॥८७॥
(When the sellers and shopkeepers bring their goods and articles) Some sellers empty their carts and put their goods in heaps at any place in the market, some bury pegs anywhere they like to raise tent roofs on their stalls and shops. Cows and goats move freely in the market through the rows of shops. In such untidy and indisciplined crowd of shops and customers, somebody empties the sacks of chillies. ||87||

लैन नाही दुकानांप्रति । कोणीहि कोठे माल मांडती । या सर्वांमुळे होते फजीती । घेणारा आणि देणारांची ॥८८॥
The shops are not arranged in line properly and if the sellers pile goods and articles untidily anywhere, both the sellers and the buyers face discomfort. ||88||

त्यांत माशांचा अवघा घोळका । कोणी म्हणेना कोणा एका । सर्वत्र पैसा कमावण्याचा झोका । चालतसे हौसेने ॥८९॥
Flies buzz and whirl over the sweet meats. But all are in such a hurry in earning money that none can listen to anybody. ||89||

कोणी म्हणेल ऐसें कां करतो ? दुकानदार म्हणे आम्ही कर देतो । मग आम्हांला कोण काय म्हणतो । सांगा सांगा ! ॥९०॥
If somebody challenges any shopkeeper for his misbehaviour, he quickly rejoinders "we pay taxes." "We are not sitting here free of charge. Who can then challenge us?" ||90||

ऐसें जेथे जेथे होतें । दुरुस्त करावें सगळें तेथे । प्रेमाने सांगून पाहतां सर्वानुमतें । कोणी हट्ट करीना ॥९१॥
Such indisciplined and disorderly behaviour is seen everywhere. If you find such commotion in the market, you should try to bring it in proper order and discipline in it. If all of you try to convince the shopkeepers they will not be so adamant and obstinate about it. ||91||

आपुलें जेव्हा जन न ऐकती । तेव्हा सभाद्वारें करावी दुरुस्ती । सांगून पाहावें सरकारप्रति । दुरुस्त कराया गांव सारें ॥९२॥
However, if you find that these indisciplined shopkeepers don't listen to your requests, a meeting of the villagers should be called to decide the problem. You can request the government also to make necessary reforms and repairs of the village condition. ||92||

मुख्य आपुली असावी समिति । जी सुंदर ठेवील बाजाराप्रति । वजनें, मापें, माल, जागा, पध्दति । सर्व चोख करावया ॥९३॥
But main thing is that you should have your own reformation committee. It will arrange the market neatly and systematically. You must insist upon the accuracy of weights and measures. Importance must be given to the purity and honesty in the goods and the marketing system. ||93||

सर्वांच्या पिकांचिया रक्षणा । गांवीं येऊं न द्याया वानरसेना । ऐशाहि कराव्या समित्या संघटना । नाना कार्यास्तव ॥९४॥
Some committieess and organisations should be raised to protect the crops of the farmers. The bands of monkeys should be prevented from destroying the crops. In this way each and every activity of the village should be controlled by the various committees and organisations. ||94||

सर्वांगीण असावी ग्रामरचना । मनोरंजनासहित पुरावाव्यात भावना । जेणें करून ग्रामवासीयांना । आठव ना ये शहराचा ॥९५॥
The whole structure of the village should be planned considering all aspects and should be perfect. Due consideration should be given to the recreation and entertainment of the villagers. In no matter and aspect the villagers should remember the cities (i.e.all the comforts and conveniences of the cities should be made available in village itself) ||95||

व्याख्यानें कीर्तनें कलापथक । वादविवाद पोवाडे नाटकें सात्विक । ऐसी नित्य नवनवी करमणूक । गांवीं चालवावी सर्वांनी ॥९६॥
With the co-operation of all, various programmes for entertainment like lectures, devotional discourses, kirtans presentations by kalaa pathak, debates, patriotic minstreisy (powada), religious and historical plays and dramas should be arranged from time to time. ||96||

एक असावा सुंदर बाग । त्यांत मनस्वाथ्याचेंचि असावें अंग । प्रसन्नता वाढाया नाना रंग । वृक्षवेली लताकुंज ॥९७॥
A beautiful garden should be created in the village. There the villagers can seek healthy serenity of mind, for their tranquility and delight there should be colourful flower plants, creeping plants and bowers should be developed in the garden. ||97||

त्यांत क्रीडांगणें पाळणें । बालक-युवकांचीं प्रसन्नविती मनें । जातीपातीचें विसरोनि रडगाणें । सहजभावें चालवावीं ॥९८॥
For the pleasure of the children and the youths, there should be play grounds and cradles in that garden. Common dinners should be arranged so that all will forget castism and communalism. ||98||

गांवीं विश्रामगृह असावें । ज्यांत पाहुणे उत्साही बरवे । सर्वांस मुक्तद्वार ठेवावें । उतरविण्यासाठी ॥९९॥
One rest house should be built in the village. It should be open to all without any restrictions. Guests and the enthusiastic travelers should be accommodated there without any discrimination. ||99||

तेथे असावी सुंदर विहीर । पाणी पिण्यासि थंडगार । वचनें असावीं उदबोधक सुंदर । भिंतीवरि सर्व ॥१००॥
In the vicinity of that rest house, a beautiful well should be dug and built and sweet cold water should be provided to the guests & travelers. Some awakening dictums should be written on its walls in beautiful and good alphabets. ||100||

सुंदर करावा आखाडा । मुलें बागडती उल्हासें तडतडा । आदर्श मल्ल-खेळाडूंचा धडा । गिरवावया ॥१०१॥
There should be a good gymnasium in the village. There the children and youths should be seen playing enthusistically. They should be encouraged to follow ideal professional wrestlers. ||101||

सुंदर मुलांचीं शरीरें । दिसती गुलाब जैसे गोजिरे । बागचि फुलले हरेभरे । सुपुत्रांचें ॥१०२॥
With regular practice and exercises the bodies of the children should appear graceful and they should look like blooming fresh rose flowers. The gymnasium should look as if a garden of the virtueous sons has blossomed. ||102||

सुंदर असावें वाचनालय । नाना ग्रंथ ज्ञानमय । करावया सुबुध्दीचा उदय । गांव-लोकीं ॥१०३॥
A good library should be set up in the village and books and volumes imparting knowledge should be made available there. ||103||

काय चाललें जगामाजी । कळावें गांवीं सहजासहजीं । म्हणोनि वृत्तपत्रें असावीं ताजीं । आकाशवाणीहि त्याठायीं ॥१०४॥
Daily news papers should be placed in that library so that the villagers can have an up to date knowledge of what is going in different parts of the world. A radio set also be supplied to have day to day information as well as for entertainment. ||104||

तैसेंचि असावें हस्तलिखित मासिक । अक्षर गांवाचें व्हाया सुरेख । लेखनचित्रादि कलांचें कौतुक । वाढेल गांवीं ॥१०५॥
A hand written magazine should be introduced. The villagers should be encouraged to write articles in their own handwriting. It will help to make their handwriting beautiful with fine mould. It will also help to admire and applaud the writing skills as well as artistic pictures prepared by the village writers and good drawing artists. ||105||

सहज कळावे विचार आणि वृत्त । म्हणोनि फळा असावा चौकांत । ती जणूं ज्ञानेश्वराची भिंत । ज्ञान देई सर्वांसि ॥१०६॥
In the main square of the village, a black board should be set up on which, important headlines and news items, good thoughts, preceptive dictums of great personages should be exhibited everyday. This black board should become the wall of Dnyaaneshwar imparting knowledge. ||106||

अक्षरशत्रूंना सामर्थ्य यावें । म्हणोनि प्रौढशिक्षण चालवावें । घराघरावरि नंबर द्यावे । नामपाटी लावोनिया ॥१०७॥
Adult educating classes should be run for illeterate male and female in the village to make them to read and write and to know easy mathematical calculations. House numbers should be given to every house and alongwith that house number, a name plate of the house holder should be exhibited at the entrance of the house. ||107||

गुराढोरांचीं औषधें जाणती । साह्य द्यावें त्या ग्रामीणांप्रति । अनुभूत नुसखे लोकगीतादि किती । संग्रह त्यांचा करावा ॥१०८॥
Old experienced folks knowing the medicines and cure all remedies on the diseases of the cattle should be helped and aided. A collection of such medicines and remedies be prepared. Similarly a collection of folk songs based on the long standing experiences of such old folks should be made and carefully cherished. ||108||

गांवचें आरोग्य असावें उत्तम । सर्व प्राणीमात्रासि लाभावें क्षेम । म्हणोनि चालवावें आरोग्यधाम । गांवामाजी ॥१०९॥
A hospital or a dispensary should be run in the village to keep the people and their cattles in a good health and hygiene. ||109||

आपुल्याच गांवची वृक्षवल्ली । कंदमुळें आणोनि औषधें केलीं । निसर्ग-उपचारासहित दिलीं । पाहिजेत वैद्यें ॥११०॥
The village physician should use the easily available medicinal roots, leaves etc and prepare medicines out of them. He should use them to cure the patients and employ a natural treatment upon the patients. ||110||

चालवावें ऐसा वैद्यांप्रति । सर्पादि विषें उतरविती । घाव बुजविती हाड जुळविती । औषधें ऐसीं अनुभवोनि ॥१११॥
The villagers should keep such a physician permanently in the village who knows how to use antidotes upon snake poisons, healing up cuts and wounds, setting up broken and fractured bones, bandaging them and rejoining them. ||111||

जेथे पुरुषांचा दवाखाना । तेथे हवी सूतिकागृहाचीहि योजना । दोहोंचीहि आवश्यकता ग्रामजना । भासतसे अत्यंत ॥११२॥
Near the hospital for general treatment to the male patients, a maternity hospital should also be set up. The villagers badly need both the hospitals for male and female. ||112||

गांवचे वैद्य गांवच्या सुईणी । गांवें घ्याव्या तयार करोनि । नवनवीं ज्ञानसाधनें देवोनि । सर्वतोपरीं ॥११३॥
The village itself should provide the necessary training to physians and midwives and make them fully knowing in the medical techniques. They should be provided with the up-to- date modern equipments, literature and essential treatment material. Both hospitals should have necessary equipment, store of essential medicines and trained physicians and midwives. ||113||

गांवीं असावें पोस्टस्थान । त्वरित कळावया वर्तमान । परस्परांचा व्यवहार पूर्ण । पत्रोपत्रीं चालावया ॥११४॥
A village post office should be set up in the village for their convenient communications so that they can remit or receive their messages immediately. ||114||

ऐशा सर्वचि सुखसोयी । लोक करूं शकतील निश्ययी । स्वावलंबी राहूनि सर्वहि । देतील जेव्हा सहकार्य ॥११५॥
If the villagers become self-reliant in this manner and extend mutual co-operation to each other, all will enjoy all comforts and conveniences in their own villages ||115||

प्रत्येकाचा कितीतरि वेळ । श्रमशक्ति आणि बुध्दीचें बळ । व्यर्थ जातसे तें उपयोगी सकळ । लावितां गांव सुखी होई ॥११६॥
If the villagers have to run to the cities very often for getting some work done, much of their time, labour and power of intellect are wasted unnecessarily. If they find all the conveniences ready in their own villages they can utilize all their energy, time and talent there and then in the village and can become happy. ||116||

ऐसें गांव होतां आदर्शपूर्ण । शहराहूनीहि नंदनवन । सर्वांचें करील आकर्षण । सुंदर जीवन तुकडया म्हणे ॥११७॥
In this manner, if the village becomes such an ideal and self relient, it will become more pleasant than the eden garden in the heaven and than the cities. It will then become a source of attraction for all. (says so shrisant Tukadoji Maharaaj) ||117||

इतिश्री ग्रामगीता ग्रंथ । गुरु-शास्त्र-स्वानुभव संमत । स्वावलंबी ग्रामनिर्माणकला-कथित । तेरावा अध्याय संपूर्ण ॥११८॥
In this way, the thirteenth chapter of this Graamgeeta scripture, which is well consented by the Guru, shastras and self experiences, in which the art of creating a self reliant village is fully described, is hereby concluded. ||118||

No comments:

Post a Comment